柳叶刀是锋利的手术刀,也是犀利的思想之刀。最近,博友讥讽说可将柳叶刀改阉刀,这是不曾想到的。现在回想起来还真有趣。
(一)老田的博文《“结婚证”睡着了》上了sina博闻头条,引来评论无数,其中竟与老徐(徐静蕾)扯上了关系。这一下可闹大了,评论也有些过火。于是,柳叶刀写了篇分析如下:
我认为,老徐(徐静蕾)约老田去白天鹅,可能大家都理解偏了。我仔细进行了分析,理由如下:
(1)老徐说,“如果我约你去白天鹅,你可要记住带个证,街边弄个假的都管用哦”,人家并没有说让老田带结婚证啊?她说了吗?
(2)老田的建议“如果温总理开个博客”最近火遍了中国,在海外都火,老徐是不是想主动接受老田的采访呢?这样的话,“老徐—徐静蕾的BLOG”又可以继续火下去了,继续占据老大的地位就有了保证。
(3)老田不是大记者吗?他有记者证吗?老徐可能担心的是这个。不过老徐还是挺宽容的,如果没有,街边弄个假的都好过没有啊,免得又制造出什么麻烦来。
但仍有“我爱老徐”写道:结婚证啊结婚证,想你想的快发疯;明明恋上徐美人,谁去帮我弄个证?假的也行。
不识时务的“阳光男爵”说:楼上的,你不是想的发疯,是狂的发疯。贴死你!并附了一篇长文《“伟大”的韩寒》,说,“伟大”的韩寒,伟是“伟”哥的“伟”,大是狂妄自“大”的“大”。他的“伟大”就是伟哥吃多了,狂妄自大。
柳叶刀:男爵,你要说话带骚味,小心割了你生殖器。
阳光男爵:说句笑话,你的柳叶刀也太小了点:)敢情柳叶刀是韩寒!那也太逊了!
凡人:为“阳光男爵”悲!“偾”了一大篇,却被人给“骟”掉了鸟。为“柳叶刀”悲!你那一刀太绝,竟让“男爵”变“难嚼”。让他拿不到结婚证,更惨的是,他有那一纸成废纸!你是否太阴毒?!
阳光男爵:本不该借先生宝地,粪士文章,大煞“风景”,确实一时冲动,得罪得罪!男爵不是“难嚼”,量那柳叶刀小小技俩,还伤不了我分毫。 其实我能在这里“泄愤”,实再是大快人心之事,就算一不小心让“柳叶刀”鼠辈骟掉“小鸟”又有何妨?
柳叶刀:男爵态度够谦虚,差点骟了你小鸡。气愤你要贴死他,才拿刀子吓吓你!
阳光男爵:我早说过了的嘛,你的“柳叶刀”太小,我“树大根深”:)
柳叶刀:年轻男人关注大小,中年男人重视长短,年老男人谈论硬软。男爵,你今年二十几?
(二)老薛在《大话英汉翻译》中,将专业名词Penis(男性生殖器),译为: 佩尼。解释说,全世界的人都对如何称呼小弟弟而头痛。因此别称也特别多。英语叫“小公鸡”,汉语叫小弟弟,小鸡巴等等。有的晦涩,有的粗俗,交流起来非常难堪。据说夫妻间最难出口的词汇就是彼此的“档中物”。而我们如果把英文Penis的音译引入,叫做“佩尼”,即文明,又暗含了“配你”的意思,该多好!例如,两口子开玩笑说:“老公啊,这几天你的小佩尼可是有点不机灵了,要好好注意身体啊!”
靴子评论说:读后总感觉有些别扭。文中将penis译为佩尼,看似十分合理。可细想一下,该词的中文专业翻译十分符合解剖学的体系。而且该词在俗语中英文的cock和dick在中文中都有堪称世间绝配的词句,因此大可不必绞尽脑汁再想它词。薛老师的翻译就好像男人内裤附加了一个袋状物的设计,看似合情合理,但实际上纯属多此一举。其他词语多属此类,为此建议薛老师另辟蹊径,不必在此领域花费你宝贵的时间。不过仔细想想,薛老师还是有过人之处。超过常人的人我们可以称其为超人,超人在某种意义上来说不是人。用薛老师自己的话说:“这还叫个人呢?”以上观点纯属个人意见,也有扔靴子的含义,望老师加老兄海涵!最后说句真话:老兄,你真牛X!!!
柳叶刀出现:
靴子靴子我摔你,臭嘴提出傻问题。老薛因P变超人,他不牛B你牛B?
P词一译有深意,不信我来细分析:恋爱时P来陪妮,做爱时P来配妮,分手时P要赔妮。
靴子不服:
柳叶刀儿冒傻气,谁用你来瞎分析。我与薛兄扔靴子,深深敬意藏话里。不懂幽默请闭嘴,柳叶刀儿宫自己。
柳叶刀还击:
俺要说的没道理,你说闭嘴就闭嘴。只提问题算个鸟,弄个答案才服气。
——哪怕是个错的!
你懂幽默你分析,最好弄个新翻译。俺在这里等着你,不然,刀子下去不骟你小鸡就割你B。
——嘻嘻嘻嘻嘻!
附:靴子的俗里俗气:
因此大可不必绞尽脑汁再想它词。薛老师的翻译就好像男人内裤附加了一个袋状物的设计......
建议薛老师另辟蹊径......
超人在某种意义上来说不是人......
老师加老兄......你真牛X!。